杀人有将,救人为医。
杀了大半,救其孑遗。
小补之哉,乌乎噫嘻!
鲁迅
一九三十年九月一日,上海=================================
(1)本篇据手迹编入,原无标题。
冯蕙熹,广东南海人,许广平的表妹。当时是北平协和医学院学生。
《铁甲列车Nr.14-69》译本后记(1)作者的事迹,见于他的自传,本书的批评,见于Kogan教授的《伟大的十年的文学》(2)中,中国已有译本,在这里无须多说了。
关于巴尔底山(3)的,伊凡诺夫(4)所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,(5)——这一个名目,恐怕还是法国人所起的。
现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的集合,——其实只是工农自卫团而已。
这一篇的底本,是日本黑田辰男(6)的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目一新,相信能近于完全”的,但参照EduardS(7)的德译本,则不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大约作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完全的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权利罢了。
一九三○年十二月三○日。编者。
=================================
(1)本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车Nr.14—19》。
《铁甲列车Nr.14—69》,中篇,苏联伊凡诺夫作,描写苏联国内战争时期西伯利亚工人、农民组成游击队同日本、美国干涉者所支持的高尔察克白匪军斗争的故事。侍桁译,鲁迅校,列为鲁迅所编的《现代文艺丛书》之一。Nr,德语Nummer的缩写,意为号码。(2)Kogan戈庚(Ⅱ.C.`LZaW,1872—193*玻樟难家。著有《西欧文学史概论》等。《伟大的十年的文学》,论述十月革命前后至一九二七年苏联文学发展概况的著作。沈端先译,一九三○年九月上海南强书局出版。
(3)巴尔底山俄语baTOcdaW的音译,源于法语Partisan。(4)伊凡诺夫(e.e.fHaWLH,1895—1963)苏联作家。著有中篇《游击队员》、《铁甲列车Nr.14—69》、《有色的风》,长篇《巴尔霍明柯》等。
(5)拿破仑于一八一二年六月入侵俄国,九月攻克莫斯科,当时的俄军统帅库图佐夫组织军队进行游击战争,并鼓励农民开展游击运动,于十月转入反攻,十一月将法军驱逐出俄国。(6)黑田辰男日本的俄罗斯及苏联文学研究者和翻译家。(7)EduardS爱德华·席曼,德国翻译家。