关于脖子的种种

类别:文学名著 作者:李敖 本章:关于脖子的种种

    亲爱的小文:

    爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(Burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(otal  of 50 pounds or more)!这种女人,我们可以叫做giraffe-necked women 长颈鹿脖子 的女人(们) 。

    这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to bind t,也叫foot binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。

    脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:

    长颈鹿 不能说长脖子鹿

    项 链 不能说脖子链 英文是necklace

    领 带 不能说脖子带 英文是necktie

    围 巾 不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler

    赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck and neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win by a neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose by a neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。

    但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。

    Neck or nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

    Ill try it, neck or nothing.(我要拼命试一下。)

    看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save ones neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。

    同样的还有一句stick(ones)neck out,也是冒险的意思(to take a risk)。如你劝人“Dont stick your neck out too far.”,就是劝人别太冒险。

    中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。

    爸 爸

    一九七四年四月六日


如果您喜欢,请把《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》,方便以后阅读坐牢家爸爸给女儿的八十封信关于脖子的种种后的更新连载!
如果你对坐牢家爸爸给女儿的八十封信关于脖子的种种并对坐牢家爸爸给女儿的八十封信章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。